Thursday, May 7, 2009

Quelqu'un m'a dit - Carla Bruni


Français:

On me dit que nos vies ne valent pas grand'chose
Qu'elles passent en un instant comme fânent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Et que de nos chagrins il s'en fait des manteaux

Pourtant quelqu'un m'a dit que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore
Serais-ce possible alors ?

On dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Parait qu'le bonheur est à portée de main
Alors on tend la main, et on se retrouve fou

Pourtant quelqu'un m'a dit que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore
Serait-ce possible alors ?

Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ?
Je ne me souviens plus, c'était tard dans la nuit
J'entends encore la voix, mais je n'vois plus les traits
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas qu'j'vous l'ai dit"

Tu vois, quelqu'un m'a dit que tu m'aimais encore
Me l'a-t'on vraiment dit que tu m'aimais encore ?
Serait-ce possible alors ?

On me dit que nos vies ne valent pas grand'chose
Elle passent en un instant comme fânent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux

Pourtant quelqu'un m'a dit que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore
Serait-ce possible alors ?


English:

They tell me our lives aren’t worth much,
That they pass in an instant, like roses wilt
They tell me that the time rushing by is a bitch
Which dresses up in our sorrow

Yet someone told me you still love me
Yes, someone told me you still love me
So can that be?

They say destiny ridicules us
That it gives us nothing and promises all
Happiness seems to be at hand
So we reach out, only to go mad

Yet someone told me you still love me
Yes, someone told me you still love me
So can that be?

But who was it who told me you always loved me?
I don’t remember anymore, it was late at night,
I can still hear the voice, but not see features,
“He loves you, it’s a secret, don’t tell him I’ve told you.”

You see, someone told me you still love me
Did they really tell me you still love me?
So can that be?

They tell me our lives aren’t worth much,
That they pass in an instant, like roses wilt
They tell me that the time rushing by is a bitch
Which dresses up in our sorrow

Yet someone told me you still love me
Yes, someone told me you still love me
So can that be?

Tuesday, May 5, 2009

Savoir aimer





Français: 

Savoir sourire,
À une inconnue qui passe,
N'en garder aucune trace,
Sinon celle du plaisir
Savoir aimer
Sans rien attendre en retour,
Ni égard, ni grand amour,
Pas même l'espoir d'être aimé,

Mais savoir donner,
Donner sans reprendre,
Ne rien faire qu'apprendre
Apprendre à aimer,
Aimer sans attendre,
Aimer à tout prendre,
Apprendre à sourire,
Rien que pour le geste,
Sans vouloir le reste
Et apprendre à Vivre
Et s'en aller.

Savoir attendre,
Goûter à ce plein bonheur
Qu'on vous donne comme par erreur,
Tant on ne l'attendait plus.
Se voir y croire
pour tromper la peur du vide
Ancrée comme autant de rides
Qui ternissent les miroirs
 
Savoir souffrir
En silence, sans murmure,
Ni défense ni armure
Souffrir à vouloir mourir
Et se relever
Comme on renaît de ses cendres,
Avec tant d'amour à revendre
Qu'on tire un trait sur le passé.
 
Apprendre à rêver
À rêver pour deux,
Rien qu'en fermant les yeux,
Et savoir donner
Donner sans rature
Ni demi-mesure
Apprendre à rester.
Vouloir jusqu'au bout
Rester malgré tout,
Apprendre à aimer,
Et s'en aller,
Et s'en aller...


English:

Knowing how to smile,
at a passing stranger,
getting nothing out of it
other than pleasure.
Knowing how to love
expecting nothing in return,
not respect, not true love
not even the hope of being liked

But knowing how to give,
giving without taking back,
doing nothing but learning,
learning to love,
loving without expecting,
loving all things alike
learning to smile,
just for the sake of it
without wanting the rest
and learning to live
and let go

Knowing how to wait,
tasting the happiness
you were given as if by mistake,
so much that you don’t expect anymore.
Seeing it, believing it
to deceive the fear of emptiness
rooted there like so many tiny cracks
tainting mirrors

Knowing how to suffer
in silence, without a sound,
with neither defense, nor protection
suffering to the point of wanting to die
and getting up
like one reborn from ashes,
with enough love to spare
to discard the past

Learning to dream,
to dream enough for two,
merely closing your eyes,
and knowing how to give,
to give without holding back,
taking no half-measures.
Learning to stay,
wanting until the very end,
to stay in spite of everything,
learning  to love,
and let go,
and let go . . .

Monday, May 4, 2009

Le Ciel Dans Une Chambre - Carla Bruni



Français:

Quand tu es près de moi, 
Cette chambre n'a plus de parois, 
Mais des arbres oui, des arbres infinis, 
Et quand tu es tellement près de moi, 
C'est comme si ce plafond-là, 
Il n'existait plus, je vois le ciel penché sur nous... qui restons ainsi, 
Abandonnés tout comme si, 
Il n'y avait plus rien, non plus rien d'autre au monde, 
J'entends l'harmonica... mais on dirait un orgue, 
Qui chante pour toi et pour moi, 
Là-haut dans le ciel infini, 

Et pour toi, et pour moi 
Quando sei qui con me 
Questa stanza non ha piu pareti 
Ma alberi, alberi infiniti 
E quando tu sei vicino a me 
Questo soffitto, viola, no 
Non esiste più, e vedo il cielo sopra a noi 
Che restiamo quì, abbandonati come se 
Non ci fosse più niente più niente al mondo, 
Suona l'armonica, mi sembra un organo 
Che canta per te e per me 
Su nell'immensità del cielo 
E per te e per me. 
mmmhhhhhhhh 
Et pour toi, et pour moi. 
mmmhhhhhhhh

English:

When you are close to me
This room doesn’t have walls anymore
But trees, yes, endless trees,
And when you are so very close to me,
It’s as if that ceiling there,
No longer exists.  I see the sky suspended over us,
While we rest here like this,
Abandoned just as if,
There isn’t anything else anymore, anything else in the world
I hear a harmonica . . . but it feels like an organ
Which plays its song for you, and for me,
High up there in the endless sky

And for you, and for me
(the Italian stanza’s pretty much the same as the French – which is clear even to me (when my Italian is virtually non-existent :P))