Thursday, May 7, 2009

Quelqu'un m'a dit - Carla Bruni


Français:

On me dit que nos vies ne valent pas grand'chose
Qu'elles passent en un instant comme fânent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Et que de nos chagrins il s'en fait des manteaux

Pourtant quelqu'un m'a dit que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore
Serais-ce possible alors ?

On dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Parait qu'le bonheur est à portée de main
Alors on tend la main, et on se retrouve fou

Pourtant quelqu'un m'a dit que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore
Serait-ce possible alors ?

Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ?
Je ne me souviens plus, c'était tard dans la nuit
J'entends encore la voix, mais je n'vois plus les traits
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas qu'j'vous l'ai dit"

Tu vois, quelqu'un m'a dit que tu m'aimais encore
Me l'a-t'on vraiment dit que tu m'aimais encore ?
Serait-ce possible alors ?

On me dit que nos vies ne valent pas grand'chose
Elle passent en un instant comme fânent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux

Pourtant quelqu'un m'a dit que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore
Serait-ce possible alors ?


English:

They tell me our lives aren’t worth much,
That they pass in an instant, like roses wilt
They tell me that the time rushing by is a bitch
Which dresses up in our sorrow

Yet someone told me you still love me
Yes, someone told me you still love me
So can that be?

They say destiny ridicules us
That it gives us nothing and promises all
Happiness seems to be at hand
So we reach out, only to go mad

Yet someone told me you still love me
Yes, someone told me you still love me
So can that be?

But who was it who told me you always loved me?
I don’t remember anymore, it was late at night,
I can still hear the voice, but not see features,
“He loves you, it’s a secret, don’t tell him I’ve told you.”

You see, someone told me you still love me
Did they really tell me you still love me?
So can that be?

They tell me our lives aren’t worth much,
That they pass in an instant, like roses wilt
They tell me that the time rushing by is a bitch
Which dresses up in our sorrow

Yet someone told me you still love me
Yes, someone told me you still love me
So can that be?

Tuesday, May 5, 2009

Savoir aimer





Français: 

Savoir sourire,
À une inconnue qui passe,
N'en garder aucune trace,
Sinon celle du plaisir
Savoir aimer
Sans rien attendre en retour,
Ni égard, ni grand amour,
Pas même l'espoir d'être aimé,

Mais savoir donner,
Donner sans reprendre,
Ne rien faire qu'apprendre
Apprendre à aimer,
Aimer sans attendre,
Aimer à tout prendre,
Apprendre à sourire,
Rien que pour le geste,
Sans vouloir le reste
Et apprendre à Vivre
Et s'en aller.

Savoir attendre,
Goûter à ce plein bonheur
Qu'on vous donne comme par erreur,
Tant on ne l'attendait plus.
Se voir y croire
pour tromper la peur du vide
Ancrée comme autant de rides
Qui ternissent les miroirs
 
Savoir souffrir
En silence, sans murmure,
Ni défense ni armure
Souffrir à vouloir mourir
Et se relever
Comme on renaît de ses cendres,
Avec tant d'amour à revendre
Qu'on tire un trait sur le passé.
 
Apprendre à rêver
À rêver pour deux,
Rien qu'en fermant les yeux,
Et savoir donner
Donner sans rature
Ni demi-mesure
Apprendre à rester.
Vouloir jusqu'au bout
Rester malgré tout,
Apprendre à aimer,
Et s'en aller,
Et s'en aller...


English:

Knowing how to smile,
at a passing stranger,
getting nothing out of it
other than pleasure.
Knowing how to love
expecting nothing in return,
not respect, not true love
not even the hope of being liked

But knowing how to give,
giving without taking back,
doing nothing but learning,
learning to love,
loving without expecting,
loving all things alike
learning to smile,
just for the sake of it
without wanting the rest
and learning to live
and let go

Knowing how to wait,
tasting the happiness
you were given as if by mistake,
so much that you don’t expect anymore.
Seeing it, believing it
to deceive the fear of emptiness
rooted there like so many tiny cracks
tainting mirrors

Knowing how to suffer
in silence, without a sound,
with neither defense, nor protection
suffering to the point of wanting to die
and getting up
like one reborn from ashes,
with enough love to spare
to discard the past

Learning to dream,
to dream enough for two,
merely closing your eyes,
and knowing how to give,
to give without holding back,
taking no half-measures.
Learning to stay,
wanting until the very end,
to stay in spite of everything,
learning  to love,
and let go,
and let go . . .

Monday, May 4, 2009

Le Ciel Dans Une Chambre - Carla Bruni



Français:

Quand tu es près de moi, 
Cette chambre n'a plus de parois, 
Mais des arbres oui, des arbres infinis, 
Et quand tu es tellement près de moi, 
C'est comme si ce plafond-là, 
Il n'existait plus, je vois le ciel penché sur nous... qui restons ainsi, 
Abandonnés tout comme si, 
Il n'y avait plus rien, non plus rien d'autre au monde, 
J'entends l'harmonica... mais on dirait un orgue, 
Qui chante pour toi et pour moi, 
Là-haut dans le ciel infini, 

Et pour toi, et pour moi 
Quando sei qui con me 
Questa stanza non ha piu pareti 
Ma alberi, alberi infiniti 
E quando tu sei vicino a me 
Questo soffitto, viola, no 
Non esiste più, e vedo il cielo sopra a noi 
Che restiamo quì, abbandonati come se 
Non ci fosse più niente più niente al mondo, 
Suona l'armonica, mi sembra un organo 
Che canta per te e per me 
Su nell'immensità del cielo 
E per te e per me. 
mmmhhhhhhhh 
Et pour toi, et pour moi. 
mmmhhhhhhhh

English:

When you are close to me
This room doesn’t have walls anymore
But trees, yes, endless trees,
And when you are so very close to me,
It’s as if that ceiling there,
No longer exists.  I see the sky suspended over us,
While we rest here like this,
Abandoned just as if,
There isn’t anything else anymore, anything else in the world
I hear a harmonica . . . but it feels like an organ
Which plays its song for you, and for me,
High up there in the endless sky

And for you, and for me
(the Italian stanza’s pretty much the same as the French – which is clear even to me (when my Italian is virtually non-existent :P))


Tuesday, April 14, 2009

Ma liberté de penser




Français :

Quitte à tout prendre, prenez mes gosses et la télé,
Ma brosse à dent, mon revolver, la voiture ça c'est déjà fait,
Avec les interdits bancaires prenez ma femme le canapé,
Le micro-onde, le frigidaire,
Et même jusqu'à ma vie privée
De toute façon à découvert, je peux bien vendre mon âme au diable,
Avec lui on peut s'arranger,
Puisque ici tout est négociable, mais vous n'aurez pas,
Ma liberté de penser.

Prenez mon lit, les disques d'or, ma bonne humeur,
Les petites cuillères, tout ce qu'à vos yeux a de la valeur,
Et dont je n'ai plus rien à faire, quitte à tout prendre n'oubliez pas,
Le shit planqué sous l'étagère,
Tout ce qui est beau et compte pour moi, préfère que ça parte à l'abbé Pierre,
Je peux donner mon corps à la science,
S'il y a quelque chose à prélever,
Et que ça vous donne bonne conscience, mais vous n'aurez pas,
Ma liberté de penser.
Ma liberté de penser.

Je peux vider mes poches sur la table,
Ça fait longtemps qu'elles sont trouées,
Baisser mon froc j'en suis capable, mais vous n'aurez pas,
Ma liberté de penser.

Quitte à tout prendre et tout solder,
Pour que vos petites affaires s'arrangent,
Je prends juste mon pyjama rayé, et je vous fait cadeau des oranges,
Vous pouvez même bien tout garder,
J'emporterai rien en enfer,
Quitte à tout prendre je préfère y aller,
Si le paradis vous est offert,
Je peux bien vendre mon âme au diable,
Avec lui on peut s'arranger,
Puisque ici tout est négociable, mais vous n'aurez pas,
Non vous n'aurez pas,
Ma liberté de penser.
Ma liberté de penser.


English:

Leave and take everything, take my kids and the TV,
My toothbrush, my gun - the car, you’ve got that already.
With bank interdicts take my wife, the cherry on top,
The microwave, the fridge,
Even go as far as my private life :
In any case it’s already overdrawn, I can sell my soul to the devil,
One can come to an agreement with him,
Because here everything’s negotiable, but you won’t get,
My independence of mind.

Take my bed, my golden records, my good humour,
The little spoons, everything which has value in your eyes,
And which I have nothing to do with anymore, 
Leave and take everything, don’t forget
The shit hiding on the shelves
Everything that’s beautiful and important to me, I’d rather it went to charity,
I can donate my body to science,
If there’s anything else to deduct,
That’ll give you a clear conscience, but you won’t get,
My independence of mind.
My independence of mind.

I can empty my pockets onto the table
They’ve had holes for a long time,
Lowering my pants - I’m capable of that, but you won’t get,
My independence of mind.

Leave and take everything, sell it off,
So that you can manage your little affairs,
I’m taking only my striped pyjamas, I’ll give you the oranges as gifts,
You can really keep everything,
I’m taking nothing to hell,
Leave and take everything, I’d prefer to go there,
If paradise is offered to you,
I can sell my soul to the devil,
One can come to an agreement with him,
Because here everything’s negotiable, but you won’t get,
No, you won’t get,
My independence of mind,
My independence of mind

Thursday, April 9, 2009

Le Chemin - Kyo



Français:

Regarde-toi assise dans l’ombre
A la lueur de nos mensonges
Les mains glacées jusqu'à l’ongle

Regarde-toi à l’autre pôle
Fermer les yeux sur ce qui nous ronge
On a changé à la longue

On a parcouru le chemin
On a tenu la distance
Et je te hais de tout mon corps
Mais je t’adore

On a parcouru le chemin
On a souffert en silence
Et je te hais de tout mon corps
Mais je t’adore

Je vis dans une maison de verre
A moitie remplie de ton eau
Sans s’ arrêter le niveau monte

Je suis le fantôme qui s’égare
Je suis étranger à ton cœur
Seulement regarde comme on est seul

On a parcouru le chemin
On a tenu la distance
Et je te hais de tout mon corps
Mais je t’adore

On a parcouru le chemin
On a souffert en silence
Et je te hais de tout mon corps
Mais je t’adoreencore

We’ve come such a long way

Encore

On a parcouru le chemin
On a tenu la distance
Et je te hais de tout mon corps
Mais je t’adore

On a parcouru le chemin
On a souffert en silence
Et je te hais de tout mon corps
Mais je t’adore
encore

On a parcouru le chemin
On a tenu la distance
Et je te hais de tout mon corps
Mais je t’adore

On a parcouru le chemin
On a souffert en silence
Et je te hais de tout mon corps
Mais je t’adore
encore


English:

Look at you, sitting in the shade
By the light of our lies
Hands frozen down to the nails

Look at you, on the other side
Close your eyes to what’s eating away at us
We’ve changed over time

We’ve run down the path
We’ve come such a long way
Every part of me hates you
But I adore you

We’ve run down the path
We’ve suffered in silence
Every part of me hates you
But I adore you

I live in a house of glass
Half filled with your water
The level never stops rising

I am a ghost losing its way
I am stranger to your heart
It just looks as if you are alone

We’ve run down the path
We’ve come such a long way
Every part of me hates you
But I adore you

We’ve run down the path
We’ve suffered in silence
Every part of me hates you
But I adore you
Still

‘We’ve come such a long way’

Still

We’ve run down the path
We’ve come such a long way
Every part of me hates you
But I adore you

We’ve run down the path
We’ve suffered in silence
Every part of me hates you
But I adore you
Still

We’ve run down the path
We’ve come such a long way
Every part of me hates you
But I adore you

We’ve run down the path
We’ve suffered in silence
Every part of me hates you
But I adore you

Still

Wednesday, April 8, 2009

I humbly present English translations of the lyrics of French songs I like :P If anyone more knowing feels they can correct or improve my translations, feel free to mention it :)

I’ve translated them pretty literally, because I think that that’s a good way of doing a song justice (where you have the song and the French lyrics in front of you).

Hope you enjoy.

Le Parapluie - Carla Bruni et Yann Tiersen





Français:

Il pleuvait fort sur la grand-route
Ell'cheminait sans parapluie
J'en avais un, volé, sans doute
Le matin même à un ami
Courant alors à sa rescousse
Je lui propose un peu d'abri
En séchant l'eau de sa frimousse
D'un air très doux, ell' m'a dit " oui "

Un p'tit coin d'parapluie
Pour un coin d'paradis
Elle avait quelque chos' d'un ange
Un p'tit coin d'paradis
Pour un coin d'parapluie
Je n'perdais pas au chang', pardi

Chemin faisant, que ce fut tendre
D'ouïr à deux le chant joli
Que l'eau du ciel faisait entendre
Sur le toit de mon parapluie
J'aurais voulu, comme au déluge
Voir sans arrêt tomber la pluie
Pour la garder, sous mon refuge
Quarante jours, quarante nuits

Un p'tit coin d'parapluie
Pour un coin d'paradis
Elle avait quelque chos' d'un ange
Un p'tit coin d'paradis
Pour un coin d'parapluie
Je n'perdais pas au chang', pardi

Mais bêtement, même en orage
Les routes vont vers des pays
Bientôt le sien fit un barrage
A l'horizon de ma folie
Il a fallu qu'elle me quitte
Après m'avoir dit grand merci
Et je l'ai vue toute petite
Partir gaiement vers mon oubli

Un p'tit coin d'parapluie
Pour un coin d'paradis
Elle avait quelque chos' d'un ange
Un p'tit coin d'paradis
Pour un coin d'parapluie
Je n'perdais pas au chang', pardi


English:


It was raining hard on the main road
She was making her way without an umbrella
I had one, stolen, no doubt,
That same morning from a friend.
Then, running to her rescue,
I offered her a bit of shelter
To dry the water from her smiling face
Very sweetly, she said ‘yes’

A little corner of an umbrella
For a corner of paradise
There was something of an angel about her
A little corner of an umbrella
For a corner of paradise
I certainly lost nothing in the exchange

On the way, it was good
To hear together the pretty hymn
Made by water from the sky
On the top of my umbrella
I had wanted, as in a flood
To see the rain fall ceaselessly
To keep her there, under my refuge
For 40 days and 40 nights

A little corner of an umbrella
For a corner of paradise
There was something of an angel about her
A little corner of an umbrella
For a corner of paradise
I certainly lost nothing in the exchange

But stupidly, even in a storm,
Roads head out to little villages,
Soon hers became an obstacle
On the horizon of my madness
She had to leave me
After thanking me profusely
And I saw her, so slight, so small
Go, content, towards forgetting me.

A little corner of an umbrella
For a corner of paradise
There was something of an angel about her
A little corner of an umbrella
For a corner of paradise
I certainly lost nothing in the exchange